Особенности перевода с английского

Я хочу поставить вопрос адекватности перевода названия эффекта Normalize.
В англо-русском словаре Normalize переводится и как Нормализовать и как Нормировать.
В математике я сталкивался с понятием нормировать функцию. На мат.анализе преподаватель как сказанёт “пронормируем эту функцию к единице”. Вот у нас в звуковом редакторе на отрезке времени есть звуковая функция.
И выражение “давайте пронормируем её значения к 100%” - для меня звучит понятно, что нужно подобрать коэффициент, на который умножить всю звуковую дорожку, чтобы максимум амплитуды стал 100% от возможного в диапазоне (пусть даже не в процентах, а в децибелах).
В то же время “нормализовать” мне напоминает перевод транслитом. А вообще я слово “нормализовать” иногда по ТВ слышу, когда в новостях сообщают что-нибудь в духе “такой-то такой-то поддержал план по нормализации политических и экономических отношений между конфликтующими сторонами”.
“Нормализовать звуковую функцию” или “нормализовать звуковую дорожку” - это случайный неологизм (может просто жаргон в этой области) или давно устоялся?

(Надо заодно знакомых акустиков расспросить, может они мне англо-русский словарь по акустике подскажут. Или в библиотеку за таким словарём, а то уже год в библиотеке не был.)